Perché l'Odissea con Achille trans e la Ferrari elettrica da mezzo milione se si sa già che saranno fallimenti?
Perché il "criterio di mercato" vale per il panettiere, non per le élite... #Odissea#Ferrari#Mercato
(TR) In the North American Twitter sphere, there is a great discussion regarding Nolan's Odyssey, in part due to the fact that the English translation he used, by Emily Wilson, translates "polytropos," the first adjective dedicated to Odysseus in the poem, as "complicated man."
Wrld.org is a public service.
We exist to give people a place to speak and listen without being manipulated by profit-driven algorithms.
We reject addictive feeds.
Attention is not a product. Our timeline is not designed to trap users, but to inform them. Content is ordered by importance, not by what keeps you scrolling.
We are not here to make money.
Wrld.org is run by a nonprofit organization. Funding exists only to keep the service running, not to exploit users, data, or emotions.
Democracy is worth defending.
Today social networks amplify outrage, misinformation, and division at an unprecedented scale. We believe this weakens democratic societies. Wrld.org aims to do the opposite.
Freedom of speech has meaning and limits.
We stand for free expression within the framework of the law. Content is moderated according to European Union legislation.
Wrld.org is European.
Built in Europe. Guided by European values. Supporting Wrld.org means supporting a healthier public space for Europe.